Despre băutură

Autor chat
Editura Polirom chat
Loc publicare Iaşi
An 2021
Subiect Literatură americană (t) chat
Antologie de autor (t) chat
Băutură alcoolică chat
Reprezentare în literatură chat
ISBN 9789734685462

821amr/B90; C.II.43140

BUKOWSKI, CHARLES
    Despre băutură / Charles Bukowski ; antologie de Abel Debritto ; traduceri din limba engleză de: Sorin Gherguţ (ed.), Domnica Drumea, Gabriella Eftimie, ....- Iaşi : Polirom , 2021.
    287 p..- (Biblioteca Polirom).    
    Cuprins furnici mi se plimbă pe braţele bete (traducere de Sorin Gherguţ) / 5 „Ce mă deranjează e...“; „Născut la Andernach, în Germania..."; „Acum ceva de Brahms..."; „Mă îmbăt un pic..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 7 / 9 / 13 / 14 sticlă de bere (traducere de Sorin Gherguţ) / 15 fabricată şi îmbuteliată de... (traducere de Sorin Gherguţ) / 16 Confesiunile unui om suficient de nebun ca să trăiască alături de bestii [fragment] (traducere de Cristian Neagoe) / 17 „i-am scris lui Henry Miller deunăzi..."; „beau mereu bere şi scotch..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 23 / 24 Buffalo Bill (traducere de Sorin Gherguţ) / 26 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Sorin Gherguţ) / 29 Marea nuntă zen (traducere de Gabriella Eftimie) / 35 Poşta [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 57 scurte lansări non-spaţiale spre nicăieri (traducere de Sorin Gherguţ) / 59 „nimeni nu-l înţelege pe-un alcoolic..."; „băutul e bun pentru un tip de vîrsta ta...“; „Sînt pe sec..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 60 / 61 pe sec (traducere de Sorin Gherguţ) / 62 băutul (traducere de Sorin Gherguţ) / 64 îngerii duminicii (traducere de Sorin Gherguţ) / 66 Charles Bukowski răspunde la 10 întrebări uşoare [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 68 beat bătrînu’ Bukowski beat (traducere de Sorin Gherguţ) / 70 însemnări din viaţa unui poet în vîrstă [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 71 proprietăreasa şi proprietarul meu (traducere de Sorin Gherguţ) / 74 Jaluzelele (traducere de Domnica Drumea) / 77 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Cristian Neagoe) / 85 încă un poem despre un beţiv şi vă las să mergeţi (traducere de Sorin Gherguţ) t 92 în numele iubirii şi-al artei (traducere de Sorin Gherguţ) / 96 judecătorul de la arestul beţivilor (traducere de Sorin Gherguţ) / 98 unii n-o iau razna niciodată (traducere de Sorin Gherguţ) / 101 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Sorin Gherguţ) / 103 Confesiunile unui poet smardoi [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 112 ce mai picnic (traducere de Sorin Gherguţ) / 114 18.000 la unu (traducere de Sorin Gherguţ) / 116 Plată pentru cai: un interviu cu Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 118 Factotum [fragment] (traducere de Domnica Drumea) / 121 ah, rahat (traducere de Sorin Gherguţ) / 125 cine naiba mai e şi Tom Jones ăsta? (traducere de Dan Sociu) / 127 bere (traducere de Dan Sociu) / 129 vreme de rahat (traducere de Sorin Gherguţ) / 131 Buk: poezia ciupită de vărsat a lui Charles Bukowski. însemnările unei omeniri bătrîne şi perverse [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 134 Charles Bukowski. Dialog cu un pervers bătrîn [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 136 praf (traducere de Sorin Gherguţ) / 138 imaginea (traducere de Sorin Gherguţ) / 141 „Mă gîndesc că beau prea mult vin alb...“ [fragment dintr-o scrisoare către unchiul Heinrich] (traducere de Sorin Gherguţ) / 144 Femei [fragment] (traducere de Florin Şlapac) / 145 poemul îngîmfatului (traducere de Sorin Gherguţ) / 152 Shakespeare n-a făcut niciodată asta [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 154 beţivul cu picioare scurte (traducere de Sorin Gherguţ) / 159 Hemingway (traducere de Sorin Gherguţ) / 162 Mozart şi-a scris prima operă înainte să împlinească 14 ani (traducere de Sorin Gherguţ) / 164 pe combinaţii (traducere de Sorin Gherguţ) / 166 şcoală serală (traducere de Sorin Gherguţ) / 170 păcălind-o pe Marie (traducere de Sorin Gherguţ) / 173 „Am petrecut o grămadă de timp prin baruri.. „Primeşte un sfat de la un bătrîn...“ [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 177 / 178 Şuncă pe pîine [fragment] (traducere de Cristina Ilie) / 180 interzis la Polo Lounge (traducere de Sorin Gherguţ) / 187 încercînd să mă abţin (traducere de Sorin Gherguţ) / 193 apropo de băut.. (traducere de Sorin Gherguţ) / 195 Companie dură [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 197 acum 40 de ani în camera aia de hotel (traducere de Sorin Gherguţ) / 199 numărul meu cu dispariţia (traducere de Sorin Gherguţ) / 205 plan pe termen lung (traducere de Sorin Gherguţ) / 207 asta (traducere de Sorin Gherguţ) / 209 Casetele Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 210 „De chestia asta, să-ţi laşi slujba la 50 de ani...“ [fragment dintr-o scrisoare către A.D. Winans] (traducere de Sorin Gherguţ) / 215 poeme ale nopţii-ntunecate (traducere de Sorin Gherguţ) / 217 O seară acasă la Buk [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 220 beţiv nemuritor (traducere de Sorin Gherguţ) / 223 epurarea efectivelor (traducere de Sorin Gherguţ) / 226 Băiatul îmbibat de gin [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 229 110 kile (traducere de Sorin Gherguţ) / 232 Hollywood [fragment] (traducere de Cristina Ilie) / 236 2 tablouri de Henry Miller şi etc. (traducere de Sorin Gherguţ) / 239 setea gigantică (traducere de Sorin Gherguţ) / 241 Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 243 „Am avut două recidive..." [fragment dintr-o scrisoare către Cari Weissner] (traducere de Sorin Gherguţ) / 245 Q&A [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 247 mahmureli (traducere de Sorin Gherguţ) / 251 înlocuitorii (traducere de Sorin Gherguţ) / 255 Interviu cu Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 256 şi nici măcar nu s-a spart (traducere de Sorin Gherguţ) / 258 în seara asta (traducere de Sorin Gherguţ) / 261 „Salut, John, Doar două poeme în seara asta...“ [scrisoare către John Martin] (traducere de Sorin Gherguţ) / 263 11.06.1992, 12:08 a.m. [fragment] (traducere de Cristian Neagoe) / 264 puls de vin (traducere de Sorin Gherguţ) / 269 Surse / 271 Mulţumiri / 279.
    ISBN 9789734685462

    I Gherguț, Sorin(editor)
    II Debritto, Abel(antologator)
    III Drumea, Domnica(traducător)
    IV Eftimie, Gabriella(traducător)

    1. Literatură americană (t)
    2. Antologie de autor (t)
    3. Băutură alcoolică
    4. Reprezentare în literatură

821.111(73)-821=135.1

299 __ $aDespre băutură
975 __ $a821.111 $a(73) $a-821 $a=135.1
200 __ $aDespre băutură $fCharles Bukowski $bCarte tipărită $gantologie de Abel Debritto $gtraduceri din limba engleză de: Sorin Gherguţ (ed.), Domnica Drumea, Gabriella Eftimie, ...
700 __ $aBUKOWSKI, CHARLES
702 __ $4traducător $4editor $aGherguț, Sorin
702 __ $4antologator $aDebritto, Abel
702 __ $4traducător $aDrumea, Domnica
702 __ $4traducător $aEftimie, Gabriella
035 __ $a821amr/B90
035 __ $aC.II.43140
010 __ $a9789734685462
686 __ $a821
606 __ $aLiteratură americană (t)
606 __ $aAntologie de autor (t)
606 __ $aBăutură alcoolică
606 __ $aReprezentare în literatură
675 __ $a821.111(73)-821=135.1
101 __ $arum
102 __ $aRomania
215 __ $a287 p.
210 __ $d2021 $aIaşi $cPolirom
225 __ $aBiblioteca Polirom
330 __ $aCuprins furnici mi se plimbă pe braţele bete (traducere de Sorin Gherguţ) / 5 „Ce mă deranjează e...“; „Născut la Andernach, în Germania..."; „Acum ceva de Brahms..."; „Mă îmbăt un pic..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 7 / 9 / 13 / 14 sticlă de bere (traducere de Sorin Gherguţ) / 15 fabricată şi îmbuteliată de... (traducere de Sorin Gherguţ) / 16 Confesiunile unui om suficient de nebun ca să trăiască alături de bestii [fragment] (traducere de Cristian Neagoe) / 17 „i-am scris lui Henry Miller deunăzi..."; „beau mereu bere şi scotch..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 23 / 24 Buffalo Bill (traducere de Sorin Gherguţ) / 26 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Sorin Gherguţ) / 29 Marea nuntă zen (traducere de Gabriella Eftimie) / 35 Poşta [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 57 scurte lansări non-spaţiale spre nicăieri (traducere de Sorin Gherguţ) / 59 „nimeni nu-l înţelege pe-un alcoolic..."; „băutul e bun pentru un tip de vîrsta ta...“; „Sînt pe sec..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 60 / 61 pe sec (traducere de Sorin Gherguţ) / 62 băutul (traducere de Sorin Gherguţ) / 64 îngerii duminicii (traducere de Sorin Gherguţ) / 66 Charles Bukowski răspunde la 10 întrebări uşoare [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 68 beat bătrînu’ Bukowski beat (traducere de Sorin Gherguţ) / 70 însemnări din viaţa unui poet în vîrstă [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 71 proprietăreasa şi proprietarul meu (traducere de Sorin Gherguţ) / 74 Jaluzelele (traducere de Domnica Drumea) / 77 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Cristian Neagoe) / 85 încă un poem despre un beţiv şi vă las să mergeţi (traducere de Sorin Gherguţ) t 92 în numele iubirii şi-al artei (traducere de Sorin Gherguţ) / 96 judecătorul de la arestul beţivilor (traducere de Sorin Gherguţ) / 98 unii n-o iau razna niciodată (traducere de Sorin Gherguţ) / 101 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Sorin Gherguţ) / 103 Confesiunile unui poet smardoi [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 112 ce mai picnic (traducere de Sorin Gherguţ) / 114 18.000 la unu (traducere de Sorin Gherguţ) / 116 Plată pentru cai: un interviu cu Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 118 Factotum [fragment] (traducere de Domnica Drumea) / 121 ah, rahat (traducere de Sorin Gherguţ) / 125 cine naiba mai e şi Tom Jones ăsta? (traducere de Dan Sociu) / 127 bere (traducere de Dan Sociu) / 129 vreme de rahat (traducere de Sorin Gherguţ) / 131 Buk: poezia ciupită de vărsat a lui Charles Bukowski. însemnările unei omeniri bătrîne şi perverse [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 134 Charles Bukowski. Dialog cu un pervers bătrîn [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 136 praf (traducere de Sorin Gherguţ) / 138 imaginea (traducere de Sorin Gherguţ) / 141 „Mă gîndesc că beau prea mult vin alb...“ [fragment dintr-o scrisoare către unchiul Heinrich] (traducere de Sorin Gherguţ) / 144 Femei [fragment] (traducere de Florin Şlapac) / 145 poemul îngîmfatului (traducere de Sorin Gherguţ) / 152 Shakespeare n-a făcut niciodată asta [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 154 beţivul cu picioare scurte (traducere de Sorin Gherguţ) / 159 Hemingway (traducere de Sorin Gherguţ) / 162 Mozart şi-a scris prima operă înainte să împlinească 14 ani (traducere de Sorin Gherguţ) / 164 pe combinaţii (traducere de Sorin Gherguţ) / 166 şcoală serală (traducere de Sorin Gherguţ) / 170 păcălind-o pe Marie (traducere de Sorin Gherguţ) / 173 „Am petrecut o grămadă de timp prin baruri.. „Primeşte un sfat de la un bătrîn...“ [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 177 / 178 Şuncă pe pîine [fragment] (traducere de Cristina Ilie) / 180 interzis la Polo Lounge (traducere de Sorin Gherguţ) / 187 încercînd să mă abţin (traducere de Sorin Gherguţ) / 193 apropo de băut.. (traducere de Sorin Gherguţ) / 195 Companie dură [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 197 acum 40 de ani în camera aia de hotel (traducere de Sorin Gherguţ) / 199 numărul meu cu dispariţia (traducere de Sorin Gherguţ) / 205 plan pe termen lung (traducere de Sorin Gherguţ) / 207 asta (traducere de Sorin Gherguţ) / 209 Casetele Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 210 „De chestia asta, să-ţi laşi slujba la 50 de ani...“ [fragment dintr-o scrisoare către A.D. Winans] (traducere de Sorin Gherguţ) / 215 poeme ale nopţii-ntunecate (traducere de Sorin Gherguţ) / 217 O seară acasă la Buk [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 220 beţiv nemuritor (traducere de Sorin Gherguţ) / 223 epurarea efectivelor (traducere de Sorin Gherguţ) / 226 Băiatul îmbibat de gin [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 229 110 kile (traducere de Sorin Gherguţ) / 232 Hollywood [fragment] (traducere de Cristina Ilie) / 236 2 tablouri de Henry Miller şi etc. (traducere de Sorin Gherguţ) / 239 setea gigantică (traducere de Sorin Gherguţ) / 241 Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 243 „Am avut două recidive..." [fragment dintr-o scrisoare către Cari Weissner] (traducere de Sorin Gherguţ) / 245 Q&A [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 247 mahmureli (traducere de Sorin Gherguţ) / 251 înlocuitorii (traducere de Sorin Gherguţ) / 255 Interviu cu Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 256 şi nici măcar nu s-a spart (traducere de Sorin Gherguţ) / 258 în seara asta (traducere de Sorin Gherguţ) / 261 „Salut, John, Doar două poeme în seara asta...“ [scrisoare către John Martin] (traducere de Sorin Gherguţ) / 263 11.06.1992, 12:08 a.m. [fragment] (traducere de Cristian Neagoe) / 264 puls de vin (traducere de Sorin Gherguţ) / 269 Surse / 271 Mulţumiri / 279
Barcode/Nr. Inventar Număr/Ediție Localizare Regim resursa Disponibil Cota
1. 579024 / 579024 A Împrumut Da 821amr
2. 579023 / 579023 L Împrumut la sala de lectură Da 821amr
Gestiune Regim imprumut Ex. Acțiune
A Împrumut 1
L Împrumut la sala de lectură 1

Disponibile: 2

Lăsați un comentariu