Autor | BUKOWSKI, CHARLES chat |
Editura | Polirom chat |
Loc publicare | Iaşi |
An | 2021 |
Subiect | Literatură americană (t) chat |
Antologie de autor (t) chat | |
Băutură alcoolică chat | |
Reprezentare în literatură chat | |
ISBN | 9789734685462 |
Titlu | |
Titlu | Despre băutură |
Indici CZU | |
Indice de bază CZU | 821.111 |
(73) | |
-821 | |
=135.1 | |
Titlu / Menţiuni de responsabilitate | |
Titlu | Despre băutură |
Prima menţ. de resp. | Charles Bukowski |
Desemnarea gen. a materialului | Carte tipărită |
Urm. menţ. de responsabilitate | antologie de Abel Debritto |
traduceri din limba engleză de: Sorin Gherguţ (ed.), Domnica Drumea, Gabriella Eftimie, ... | |
Nume de persoană / resp. intelectuală primară | |
Autor principal | BUKOWSKI, CHARLES |
Nume de persoană / resp. intelectuală secundară | |
Cod de legătură | traducător |
editor | |
Autor secundar | Gherguț, Sorin |
Cod de legătură | antologator |
Autor secundar | Debritto, Abel |
Cod de legătură | traducător |
Autor secundar | Drumea, Domnica |
Cod de legătură | traducător |
Autor secundar | Eftimie, Gabriella |
Alt sistem de control al numerelor | |
Cotă | 821amr/B90 |
C.II.43140 | |
ISBN | |
Număr ISBN | 9789734685462 |
Alte clasificări | |
Alte clasificări - Numărul clasei | 821 |
Vedetă de subiect ca subiect | |
Subiect | Literatură americană (t) |
Antologie de autor (t) | |
Băutură alcoolică | |
Reprezentare în literatură | |
Număr (indice) CZU | |
Număr (indice) CZU | 821.111(73)-821=135.1 |
Limba resursei | |
Limba textului | rum |
Ţara de publicare sau producţie | |
Ţara de publicare | Romania |
Descriere fizică | |
Desemnarea specifica a mat. | 287 p. |
Publicare, distribuţie | |
Data publicării | 2021 |
Loc publicare | Iaşi |
Editura | Polirom |
Serii | |
Titlul seriei | Biblioteca Polirom |
Notă de rezumat/abstract | |
Abstract/Sumar | Cuprins furnici mi se plimbă pe braţele bete (traducere de Sorin Gherguţ) / 5 „Ce mă deranjează e...“; „Născut la Andernach, în Germania..."; „Acum ceva de Brahms..."; „Mă îmbăt un pic..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 7 / 9 / 13 / 14 sticlă de bere (traducere de Sorin Gherguţ) / 15 fabricată şi îmbuteliată de... (traducere de Sorin Gherguţ) / 16 Confesiunile unui om suficient de nebun ca să trăiască alături de bestii [fragment] (traducere de Cristian Neagoe) / 17 „i-am scris lui Henry Miller deunăzi..."; „beau mereu bere şi scotch..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 23 / 24 Buffalo Bill (traducere de Sorin Gherguţ) / 26 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Sorin Gherguţ) / 29 Marea nuntă zen (traducere de Gabriella Eftimie) / 35 Poşta [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 57 scurte lansări non-spaţiale spre nicăieri (traducere de Sorin Gherguţ) / 59 „nimeni nu-l înţelege pe-un alcoolic..."; „băutul e bun pentru un tip de vîrsta ta...“; „Sînt pe sec..." [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 60 / 61 pe sec (traducere de Sorin Gherguţ) / 62 băutul (traducere de Sorin Gherguţ) / 64 îngerii duminicii (traducere de Sorin Gherguţ) / 66 Charles Bukowski răspunde la 10 întrebări uşoare [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 68 beat bătrînu’ Bukowski beat (traducere de Sorin Gherguţ) / 70 însemnări din viaţa unui poet în vîrstă [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 71 proprietăreasa şi proprietarul meu (traducere de Sorin Gherguţ) / 74 Jaluzelele (traducere de Domnica Drumea) / 77 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Cristian Neagoe) / 85 încă un poem despre un beţiv şi vă las să mergeţi (traducere de Sorin Gherguţ) t 92 în numele iubirii şi-al artei (traducere de Sorin Gherguţ) / 96 judecătorul de la arestul beţivilor (traducere de Sorin Gherguţ) / 98 unii n-o iau razna niciodată (traducere de Sorin Gherguţ) / 101 însemnările unui pervers bătrîn (traducere de Sorin Gherguţ) / 103 Confesiunile unui poet smardoi [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 112 ce mai picnic (traducere de Sorin Gherguţ) / 114 18.000 la unu (traducere de Sorin Gherguţ) / 116 Plată pentru cai: un interviu cu Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 118 Factotum [fragment] (traducere de Domnica Drumea) / 121 ah, rahat (traducere de Sorin Gherguţ) / 125 cine naiba mai e şi Tom Jones ăsta? (traducere de Dan Sociu) / 127 bere (traducere de Dan Sociu) / 129 vreme de rahat (traducere de Sorin Gherguţ) / 131 Buk: poezia ciupită de vărsat a lui Charles Bukowski. însemnările unei omeniri bătrîne şi perverse [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 134 Charles Bukowski. Dialog cu un pervers bătrîn [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 136 praf (traducere de Sorin Gherguţ) / 138 imaginea (traducere de Sorin Gherguţ) / 141 „Mă gîndesc că beau prea mult vin alb...“ [fragment dintr-o scrisoare către unchiul Heinrich] (traducere de Sorin Gherguţ) / 144 Femei [fragment] (traducere de Florin Şlapac) / 145 poemul îngîmfatului (traducere de Sorin Gherguţ) / 152 Shakespeare n-a făcut niciodată asta [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 154 beţivul cu picioare scurte (traducere de Sorin Gherguţ) / 159 Hemingway (traducere de Sorin Gherguţ) / 162 Mozart şi-a scris prima operă înainte să împlinească 14 ani (traducere de Sorin Gherguţ) / 164 pe combinaţii (traducere de Sorin Gherguţ) / 166 şcoală serală (traducere de Sorin Gherguţ) / 170 păcălind-o pe Marie (traducere de Sorin Gherguţ) / 173 „Am petrecut o grămadă de timp prin baruri.. „Primeşte un sfat de la un bătrîn...“ [fragmente de scrisori] (traducere de Sorin Gherguţ) / 177 / 178 Şuncă pe pîine [fragment] (traducere de Cristina Ilie) / 180 interzis la Polo Lounge (traducere de Sorin Gherguţ) / 187 încercînd să mă abţin (traducere de Sorin Gherguţ) / 193 apropo de băut.. (traducere de Sorin Gherguţ) / 195 Companie dură [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 197 acum 40 de ani în camera aia de hotel (traducere de Sorin Gherguţ) / 199 numărul meu cu dispariţia (traducere de Sorin Gherguţ) / 205 plan pe termen lung (traducere de Sorin Gherguţ) / 207 asta (traducere de Sorin Gherguţ) / 209 Casetele Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 210 „De chestia asta, să-ţi laşi slujba la 50 de ani...“ [fragment dintr-o scrisoare către A.D. Winans] (traducere de Sorin Gherguţ) / 215 poeme ale nopţii-ntunecate (traducere de Sorin Gherguţ) / 217 O seară acasă la Buk [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 220 beţiv nemuritor (traducere de Sorin Gherguţ) / 223 epurarea efectivelor (traducere de Sorin Gherguţ) / 226 Băiatul îmbibat de gin [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 229 110 kile (traducere de Sorin Gherguţ) / 232 Hollywood [fragment] (traducere de Cristina Ilie) / 236 2 tablouri de Henry Miller şi etc. (traducere de Sorin Gherguţ) / 239 setea gigantică (traducere de Sorin Gherguţ) / 241 Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 243 „Am avut două recidive..." [fragment dintr-o scrisoare către Cari Weissner] (traducere de Sorin Gherguţ) / 245 Q&A [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 247 mahmureli (traducere de Sorin Gherguţ) / 251 înlocuitorii (traducere de Sorin Gherguţ) / 255 Interviu cu Charles Bukowski [fragment] (traducere de Sorin Gherguţ) / 256 şi nici măcar nu s-a spart (traducere de Sorin Gherguţ) / 258 în seara asta (traducere de Sorin Gherguţ) / 261 „Salut, John, Doar două poeme în seara asta...“ [scrisoare către John Martin] (traducere de Sorin Gherguţ) / 263 11.06.1992, 12:08 a.m. [fragment] (traducere de Cristian Neagoe) / 264 puls de vin (traducere de Sorin Gherguţ) / 269 Surse / 271 Mulţumiri / 279 |
Barcode/Nr. Inventar | Număr/Ediție | Localizare | Regim resursa | Disponibil | Cota | |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | 579024 / 579024 | A | Împrumut | Da | 821amr | |
2. | 579023 / 579023 | L | Împrumut la sala de lectură | Da | 821amr |
Gestiune | Regim imprumut | Ex. | Acțiune |
---|---|---|---|
A | Împrumut | 1 |
|
L | Împrumut la sala de lectură | 1 |
|