Editura | Editura Universităţii din Bucureşti chat |
Loc publicare | București |
An | 2015 |
Subiect | Lingvistică chat |
Traducere (lingvistică) chat | |
ISBN | 9786061606207 |
Note | Bibliogr. la sf. de cap. |
ISBN | |
Număr ISBN | 9786061606207 |
Alt sistem de control al numerelor | |
Cotă | 80/81/F49 |
Limba resursei | |
Limba textului | fre |
Ţara de publicare sau producţie | |
Ţara de publicare | RO |
Titlu / Menţiuni de responsabilitate | |
Titlu | Figement et imaginaire linguistique - de la langue a la traduction |
Alte informaţii la titlu | Experiences de linguiste - experiences de traducteur |
Prima menţ. de resp. | Coautori: Jean-Claude Anscombre, Anda Rădulescu, Sonia Berbinski, ... |
Urm. menţ. de responsabilitate | Editor: Sonia Berbinski |
Publicare, distribuţie | |
Loc publicare | București |
Editura | Editura Universităţii din Bucureşti |
Data publicării | 2015 |
Titlu | |
Titlu | Figement et imaginaire linguistique - de la langue a la traduction : Experiences de linguiste - experiences de traducteur |
Notă generală | |
Textul notei | Bibliogr. la sf. de cap. |
Notă de rezumat/abstract | |
Abstract/Sumar | TABLE DES MATIERES Préface, Facettes du figement et avatars de l’imaginaire 7 Jean-Claude ANSCOMBRE, Les parémies: variantes, matrices lexicales et familles parémiques19 Anda RÂDULESCU, La femme sous toutes les couleurs : figement et imaginaire dans les proverbes roumains et français37 Sonia BERBINSKI, Négation, figement et antonymie 61 Raphaëlle HÉROUT, Le figement contrarié de l'esthétique surréaliste77 Alexandra CUNITÂ, « Trous noirs et fontaines blanches » 89 Mohammed JADIR, Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive 103 Anne-Marie HOUDEBINE-GRAVAUD, De l’intégration de l’Imaginaire linguistique à l’Imaginaire culturel 137 Dan DOBRE, Pour une archéologie du savoir - orgue de Barbarie 155 Mohand Ou Yahia KHERROUB, Linguistique pragmatique et Traduction : qu’en est-il vraiment ? 165 Felicia DUMAS, Traduire des textes religieux orthodoxes : enjeux, problématique, spécificité et figement culturel177 Lynne, FRANJIÉ, La traduction du lexique politique arabe : une approche cognitive des stratégies de traduction des collocations médiatiques (arabe-français) 189 Toader SAULEA, La Déclaration universelle des droits de l'homme en version roumaine. Commentaire traductologique203 Zoran NIKOLOVSKI, Traduction de certains anglicismes dans le domaine de l'armement et de l'armée 215 Irène KRISTEVA, Traduction et vision du monde229 Lila BACHIR PACHA-ABDESSELAM, « Voie empruntée » pour exprimer des « voix réelles ». Cas de la traduction d’expressions idiomatiques dans le roman de Mouloud Mammeri « La colline oubliée » 237 Florica CIODARU- COURRIOL Le traduire entre figement linguistique et imaginaire culturel 247 Anca-Marina VELICU, Des fleurs appétissantes comme des légumes, des légumes parfumés comme des fleurs : pertinence des corpus parallèles en linguistique contrastive253 Lucia VISINESCU, La part du traducteur dans les sciences sociales. Traduire Jean Greisch, Du non autre au tout autre Dieu et l’absolu dans les théologies philosophiques de la modernité 269 |
Vedetă de subiect ca subiect | |
Subiect | Lingvistică |
Traducere (lingvistică) | |
Număr (indice) CZU | |
Număr (indice) CZU | 81`133.1`25 |
Alte clasificări | |
Alte clasificări - Numărul clasei | 81 |
Nume de persoană / resp. intelectuală alternativă | |
Autor alternativ | Berbinschi, Sonia |
Indici CZU | |
Indice de bază CZU | 25 |
81 | |
133.1 |
Barcode/Nr. Inventar | Număr/Ediție | Localizare | Regim resursa | Disponibil | Cota | |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | 530500 / 530500 | CS | Împrumut | Da | 80/81 |
Gestiune | Regim imprumut | Ex. | Acțiune |
---|---|---|---|
CS | Împrumut | 1 |
|