Figement et imaginaire linguistique - de la langue a la traduction : Experiences de linguiste - experiences de traducteur

Editura Editura Universităţii din Bucureşti chat
Loc publicare București
An 2015
Subiect Lingvistică chat
Traducere (lingvistică) chat
ISBN 9786061606207
Note Bibliogr. la sf. de cap.

80/81/F49

    Figement et imaginaire linguistique - de la langue a la traduction : Experiences de linguiste - experiences de traducteur / Coautori: Jean-Claude Anscombre, Anda Rădulescu, Sonia Berbinski, ... ; Editor: Sonia Berbinski.- București : Editura Universităţii din Bucureşti , 2015.    
    Bibliogr. la sf. de cap.
    TABLE DES MATIERES Préface, Facettes du figement et avatars de l’imaginaire 7 Jean-Claude ANSCOMBRE, Les parémies: variantes, matrices lexicales et familles parémiques19 Anda RÂDULESCU, La femme sous toutes les couleurs : figement et imaginaire dans les proverbes roumains et français37 Sonia BERBINSKI, Négation, figement et antonymie 61 Raphaëlle HÉROUT, Le figement contrarié de l'esthétique surréaliste77 Alexandra CUNITÂ, « Trous noirs et fontaines blanches » 89 Mohammed JADIR, Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive 103 Anne-Marie HOUDEBINE-GRAVAUD, De l’intégration de l’Imaginaire linguistique à l’Imaginaire culturel 137 Dan DOBRE, Pour une archéologie du savoir - orgue de Barbarie 155 Mohand Ou Yahia KHERROUB, Linguistique pragmatique et Traduction : qu’en est-il vraiment ? 165 Felicia DUMAS, Traduire des textes religieux orthodoxes : enjeux, problématique, spécificité et figement culturel177 Lynne, FRANJIÉ, La traduction du lexique politique arabe : une approche cognitive des stratégies de traduction des collocations médiatiques (arabe-français) 189 Toader SAULEA, La Déclaration universelle des droits de l'homme en version roumaine. Commentaire traductologique203 Zoran NIKOLOVSKI, Traduction de certains anglicismes dans le domaine de l'armement et de l'armée 215 Irène KRISTEVA, Traduction et vision du monde229 Lila BACHIR PACHA-ABDESSELAM, « Voie empruntée » pour exprimer des « voix réelles ». Cas de la traduction d’expressions idiomatiques dans le roman de Mouloud Mammeri « La colline oubliée » 237 Florica CIODARU- COURRIOL Le traduire entre figement linguistique et imaginaire culturel 247 Anca-Marina VELICU, Des fleurs appétissantes comme des légumes, des légumes parfumés comme des fleurs : pertinence des corpus parallèles en linguistique contrastive253 Lucia VISINESCU, La part du traducteur dans les sciences sociales. Traduire Jean Greisch, Du non autre au tout autre Dieu et l’absolu dans les théologies philosophiques de la modernité 269.
    ISBN 9786061606207

    I Berbinschi, Sonia

    1. Lingvistică
    2. Traducere (lingvistică)

81`133.1`25

010 __ $a9786061606207
035 __ $a80/81/F49
101 _0 $afre
102 __ $aRO
200 _0 $aFigement et imaginaire linguistique - de la langue a la traduction $eExperiences de linguiste - experiences de traducteur $fCoautori: Jean-Claude Anscombre, Anda Rădulescu, Sonia Berbinski, ... $gEditor: Sonia Berbinski
210 _# $aBucurești $cEditura Universităţii din Bucureşti $d2015
299 __ $aFigement et imaginaire linguistique - de la langue a la traduction : Experiences de linguiste - experiences de traducteur
300 __ $aBibliogr. la sf. de cap.
330 __ $aTABLE DES MATIERES Préface, Facettes du figement et avatars de l’imaginaire 7 Jean-Claude ANSCOMBRE, Les parémies: variantes, matrices lexicales et familles parémiques19 Anda RÂDULESCU, La femme sous toutes les couleurs : figement et imaginaire dans les proverbes roumains et français37 Sonia BERBINSKI, Négation, figement et antonymie 61 Raphaëlle HÉROUT, Le figement contrarié de l'esthétique surréaliste77 Alexandra CUNITÂ, « Trous noirs et fontaines blanches » 89 Mohammed JADIR, Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive 103 Anne-Marie HOUDEBINE-GRAVAUD, De l’intégration de l’Imaginaire linguistique à l’Imaginaire culturel 137 Dan DOBRE, Pour une archéologie du savoir - orgue de Barbarie 155 Mohand Ou Yahia KHERROUB, Linguistique pragmatique et Traduction : qu’en est-il vraiment ? 165 Felicia DUMAS, Traduire des textes religieux orthodoxes : enjeux, problématique, spécificité et figement culturel177 Lynne, FRANJIÉ, La traduction du lexique politique arabe : une approche cognitive des stratégies de traduction des collocations médiatiques (arabe-français) 189 Toader SAULEA, La Déclaration universelle des droits de l'homme en version roumaine. Commentaire traductologique203 Zoran NIKOLOVSKI, Traduction de certains anglicismes dans le domaine de l'armement et de l'armée 215 Irène KRISTEVA, Traduction et vision du monde229 Lila BACHIR PACHA-ABDESSELAM, « Voie empruntée » pour exprimer des « voix réelles ». Cas de la traduction d’expressions idiomatiques dans le roman de Mouloud Mammeri « La colline oubliée » 237 Florica CIODARU- COURRIOL Le traduire entre figement linguistique et imaginaire culturel 247 Anca-Marina VELICU, Des fleurs appétissantes comme des légumes, des légumes parfumés comme des fleurs : pertinence des corpus parallèles en linguistique contrastive253 Lucia VISINESCU, La part du traducteur dans les sciences sociales. Traduire Jean Greisch, Du non autre au tout autre Dieu et l’absolu dans les théologies philosophiques de la modernité 269
606 _0 $aLingvistică
606 _0 $aTraducere (lingvistică)
675 __ $a81`133.1`25
686 __ $a81
701 _0 $aBerbinschi, Sonia
975 _0 $a25 $a81 $a133.1
Barcode/Nr. Inventar Număr/Ediție Localizare Regim resursa Disponibil Cota
1. 530500 / 530500 CS Împrumut Da 80/81
Gestiune Regim imprumut Ex. Acțiune
CS Împrumut 1

Disponibile: 1

Lăsați un comentariu