Traduire des textes fonctionnels : domaine francaise-roumain

Autor chat
Editura Pro Universitaria chat
Loc publicare Bucureşti
An 2022
Subiect Traducere (lingvistică) chat
Limba franceză chat
ISBN 9786062610678
Note Bibliogr. p.281-288
Anexe

811fra/V43

VELICU, ANCA-MARINA
    Traduire des textes fonctionnels : domaine francaise-roumain / Anca-Marina Velicu ; referenți științifici: lector univ.dr. Lucia Vișinescu, lector univ.dr. Mihaela Stănică.- Bucureşti : Pro Universitaria , 2022.
    288 p. : tab., il., fig..- (Filologie).    
    Bibliogr. p.281-288
    Anexe
    Table des matieres En guise d’introduction. Objectifs et structuration de I'ouvrage9 1.Justification du titre et autres remarques liminaires13 1.1.Traduire/ traduction : des termes tres ambigus13 1.2.Traduction vs interpretation18 1.3.Texte de depart (texte source) / texte d’arrivee (texte cible); relation d'equivalence28 1.4.Version vs theme/ traduction en langue maternelle vs traduction en langue etrangere35 1.5.Procedes et techniques de traduction/ strategies du traducteur36 2.Outils methodologiques : procedes et techniques de traduction44 2.1.Une notion incontournable : le signe linguistique44 2.2.La stylistique comparee et l’etude de la traduction48 2.2.1.Les unites de traduction53 2.2.2.Les procedes de traduction59 2.2.2.1.Les sept procedes phares de la stylistique comparee63 222.2.Les procedes extensionnels88 2.2.2.3.Les techniques de traduction100 2.2.2.4.Procedes et techniques de traduction : conclusion111 3.Outils methodologiques : fautes/erreurs de traduction113 3.1.Fautes ou erreurs ? Questions d’inventaire113 3.2.Etude de cas : incidences linguistiques et pragmatiques des contre-sens, dans la traduction publicitaire128 4.Approches theoriques de la traduction de textes fonctionnels135 4.1.Theorie(s) fonctionnaliste(s) de la traduction136 4.1.1.Typologie fonctionnelle des textes et methodes de traduction139 4.1.2.Theorie du skopos143 4.1.3.Theorie actionnelle de la traduction-interpretation150 4.2.Le « modele interpretatif »153 Annexe 1. Determination des significations lexicales des mots par le cotexte : realisation d'un actif/realisation d’un gage163 4.3.Etude de cas 1: analyse de texte orientee vers la traduction (Nord 1988)170 4.3.1.Le texte source172 4.3.2.PREPARER LA TRADUCTION (d’un texte fonctionnel)174 4.3.3.Analyse pragmatique du texte source (facteurs textuels externes et facteurs textuels internes) Pour qui ?175 4.3.4.Analyse linguistique du texte source179 4.4.Deverbalisation par cartes conceptuelles191 4.5.Reverbalisation : transfert du sens/production du texte d’arrivee203 5.Questions pratiques : la traduction absolue et ses parents pauvres208 5.1.Breve presentation des principales formes de traduction amenagee209 5.2.Interet de la traduction « amenagee »218 6.Questions pratiques : Ia gestion des projets de traduction220 6.1.Les professionnels de la traduction221 6.2.L’execution d'un projet de traduction222 6.3.L’evaluation des textes traduits, en milieu professionnel: references commentees233 Annexe 2. Illustrations pedagogiques des notions (relecture et revision, typologie des fautes et erreurs de traduction)240 7.Questions pratiques : le traducteur outille244 7.1.Remarques liminaires concernant la pedagogie de la traduction244 7.2.Les outils de TAO et la traduction automatique. Les systemes de gestion des traductions integres253 Annexe 3. Ressources lexicographiques (fr-ro/ ro-fr)274 Annexe 4. Consulter les BDT generalistes (GDT, IATE)277 BIBLIOGRAPHIE281.
    ISBN 9786062610678

    I Vișinescu, Lucia(referent ştiinţific)
    II Stănică, Mihaela(referent ştiinţific)

    1. Traducere (lingvistică)
    2. Limba franceză

811.133.1(072)

299 __ $aTraduire des textes fonctionnels : domaine francaise-roumain
975 __ $a811.133.1 $a(072)
200 __ $aTraduire des textes fonctionnels $edomaine francaise-roumain $fAnca-Marina Velicu $greferenți științifici: lector univ.dr. Lucia Vișinescu, lector univ.dr. Mihaela Stănică $bCarte tipărită
700 __ $aVELICU, ANCA-MARINA
702 __ $4referent ştiinţific $aVișinescu, Lucia
702 __ $4referent ştiinţific $aStănică, Mihaela
010 __ $a9786062610678
035 __ $a811fra/V43
675 __ $a811.133.1(072)
686 __ $a80/811
606 __ $aTraducere (lingvistică)
606 __ $aLimba franceză
101 __ $afre
102 __ $aRomania
210 __ $aBucureşti $cPro Universitaria $d2022
215 __ $a288 p. $ctab., il., fig.
225 __ $aFilologie
300 __ $aBibliogr. p.281-288
300 __ $aAnexe
330 __ $aTable des matieres En guise d’introduction. Objectifs et structuration de I'ouvrage9 1.Justification du titre et autres remarques liminaires13 1.1.Traduire/ traduction : des termes tres ambigus13 1.2.Traduction vs interpretation18 1.3.Texte de depart (texte source) / texte d’arrivee (texte cible); relation d'equivalence28 1.4.Version vs theme/ traduction en langue maternelle vs traduction en langue etrangere35 1.5.Procedes et techniques de traduction/ strategies du traducteur36 2.Outils methodologiques : procedes et techniques de traduction44 2.1.Une notion incontournable : le signe linguistique44 2.2.La stylistique comparee et l’etude de la traduction48 2.2.1.Les unites de traduction53 2.2.2.Les procedes de traduction59 2.2.2.1.Les sept procedes phares de la stylistique comparee63 222.2.Les procedes extensionnels88 2.2.2.3.Les techniques de traduction100 2.2.2.4.Procedes et techniques de traduction : conclusion111 3.Outils methodologiques : fautes/erreurs de traduction113 3.1.Fautes ou erreurs ? Questions d’inventaire113 3.2.Etude de cas : incidences linguistiques et pragmatiques des contre-sens, dans la traduction publicitaire128 4.Approches theoriques de la traduction de textes fonctionnels135 4.1.Theorie(s) fonctionnaliste(s) de la traduction136 4.1.1.Typologie fonctionnelle des textes et methodes de traduction139 4.1.2.Theorie du skopos143 4.1.3.Theorie actionnelle de la traduction-interpretation150 4.2.Le « modele interpretatif »153 Annexe 1. Determination des significations lexicales des mots par le cotexte : realisation d'un actif/realisation d’un gage163 4.3.Etude de cas 1: analyse de texte orientee vers la traduction (Nord 1988)170 4.3.1.Le texte source172 4.3.2.PREPARER LA TRADUCTION (d’un texte fonctionnel)174 4.3.3.Analyse pragmatique du texte source (facteurs textuels externes et facteurs textuels internes) Pour qui ?175 4.3.4.Analyse linguistique du texte source179 4.4.Deverbalisation par cartes conceptuelles191 4.5.Reverbalisation : transfert du sens/production du texte d’arrivee203 5.Questions pratiques : la traduction absolue et ses parents pauvres208 5.1.Breve presentation des principales formes de traduction amenagee209 5.2.Interet de la traduction « amenagee »218 6.Questions pratiques : Ia gestion des projets de traduction220 6.1.Les professionnels de la traduction221 6.2.L’execution d'un projet de traduction222 6.3.L’evaluation des textes traduits, en milieu professionnel: references commentees233 Annexe 2. Illustrations pedagogiques des notions (relecture et revision, typologie des fautes et erreurs de traduction)240 7.Questions pratiques : le traducteur outille244 7.1.Remarques liminaires concernant la pedagogie de la traduction244 7.2.Les outils de TAO et la traduction automatique. Les systemes de gestion des traductions integres253 Annexe 3. Ressources lexicographiques (fr-ro/ ro-fr)274 Annexe 4. Consulter les BDT generalistes (GDT, IATE)277 BIBLIOGRAPHIE281
Barcode/Nr. Inventar Număr/Ediție Localizare Regim resursa Disponibil Cota
1. 586864 / 586864 CS Împrumut Da 811fra
Gestiune Regim imprumut Ex. Acțiune
CS Împrumut 1

Disponibile: 1

Lăsați un comentariu