Autor | VELICU, ANCA-MARINA chat |
Editura | Pro Universitaria chat |
Loc publicare | Bucureşti |
An | 2022 |
Subiect | Traducere (lingvistică) chat |
Limba franceză chat | |
ISBN | 9786062610678 |
Note | Bibliogr. p.281-288 |
Anexe |
Titlu | |
Titlu | Traduire des textes fonctionnels : domaine francaise-roumain |
Indici CZU | |
Indice de bază CZU | 811.133.1 |
(072) | |
Titlu / Menţiuni de responsabilitate | |
Titlu | Traduire des textes fonctionnels |
Alte informaţii la titlu | domaine francaise-roumain |
Prima menţ. de resp. | Anca-Marina Velicu |
Urm. menţ. de responsabilitate | referenți științifici: lector univ.dr. Lucia Vișinescu, lector univ.dr. Mihaela Stănică |
Desemnarea gen. a materialului | Carte tipărită |
Nume de persoană / resp. intelectuală primară | |
Autor principal | VELICU, ANCA-MARINA |
Nume de persoană / resp. intelectuală secundară | |
Cod de legătură | referent ştiinţific |
Autor secundar | Vișinescu, Lucia |
Cod de legătură | referent ştiinţific |
Autor secundar | Stănică, Mihaela |
ISBN | |
Număr ISBN | 9786062610678 |
Alt sistem de control al numerelor | |
Cotă | 811fra/V43 |
Număr (indice) CZU | |
Număr (indice) CZU | 811.133.1(072) |
Alte clasificări | |
Alte clasificări - Numărul clasei | 80/811 |
Vedetă de subiect ca subiect | |
Subiect | Traducere (lingvistică) |
Limba franceză | |
Limba resursei | |
Limba textului | fre |
Ţara de publicare sau producţie | |
Ţara de publicare | Romania |
Publicare, distribuţie | |
Loc publicare | Bucureşti |
Editura | Pro Universitaria |
Data publicării | 2022 |
Descriere fizică | |
Desemnarea specifica a mat. | 288 p. |
Alte detalii fizice | tab., il., fig. |
Serii | |
Titlul seriei | Filologie |
Notă generală | |
Textul notei | Bibliogr. p.281-288 |
Anexe | |
Notă de rezumat/abstract | |
Abstract/Sumar | Table des matieres En guise d’introduction. Objectifs et structuration de I'ouvrage9 1.Justification du titre et autres remarques liminaires13 1.1.Traduire/ traduction : des termes tres ambigus13 1.2.Traduction vs interpretation18 1.3.Texte de depart (texte source) / texte d’arrivee (texte cible); relation d'equivalence28 1.4.Version vs theme/ traduction en langue maternelle vs traduction en langue etrangere35 1.5.Procedes et techniques de traduction/ strategies du traducteur36 2.Outils methodologiques : procedes et techniques de traduction44 2.1.Une notion incontournable : le signe linguistique44 2.2.La stylistique comparee et l’etude de la traduction48 2.2.1.Les unites de traduction53 2.2.2.Les procedes de traduction59 2.2.2.1.Les sept procedes phares de la stylistique comparee63 222.2.Les procedes extensionnels88 2.2.2.3.Les techniques de traduction100 2.2.2.4.Procedes et techniques de traduction : conclusion111 3.Outils methodologiques : fautes/erreurs de traduction113 3.1.Fautes ou erreurs ? Questions d’inventaire113 3.2.Etude de cas : incidences linguistiques et pragmatiques des contre-sens, dans la traduction publicitaire128 4.Approches theoriques de la traduction de textes fonctionnels135 4.1.Theorie(s) fonctionnaliste(s) de la traduction136 4.1.1.Typologie fonctionnelle des textes et methodes de traduction139 4.1.2.Theorie du skopos143 4.1.3.Theorie actionnelle de la traduction-interpretation150 4.2.Le « modele interpretatif »153 Annexe 1. Determination des significations lexicales des mots par le cotexte : realisation d'un actif/realisation d’un gage163 4.3.Etude de cas 1: analyse de texte orientee vers la traduction (Nord 1988)170 4.3.1.Le texte source172 4.3.2.PREPARER LA TRADUCTION (d’un texte fonctionnel)174 4.3.3.Analyse pragmatique du texte source (facteurs textuels externes et facteurs textuels internes) Pour qui ?175 4.3.4.Analyse linguistique du texte source179 4.4.Deverbalisation par cartes conceptuelles191 4.5.Reverbalisation : transfert du sens/production du texte d’arrivee203 5.Questions pratiques : la traduction absolue et ses parents pauvres208 5.1.Breve presentation des principales formes de traduction amenagee209 5.2.Interet de la traduction « amenagee »218 6.Questions pratiques : Ia gestion des projets de traduction220 6.1.Les professionnels de la traduction221 6.2.L’execution d'un projet de traduction222 6.3.L’evaluation des textes traduits, en milieu professionnel: references commentees233 Annexe 2. Illustrations pedagogiques des notions (relecture et revision, typologie des fautes et erreurs de traduction)240 7.Questions pratiques : le traducteur outille244 7.1.Remarques liminaires concernant la pedagogie de la traduction244 7.2.Les outils de TAO et la traduction automatique. Les systemes de gestion des traductions integres253 Annexe 3. Ressources lexicographiques (fr-ro/ ro-fr)274 Annexe 4. Consulter les BDT generalistes (GDT, IATE)277 BIBLIOGRAPHIE281 |
Barcode/Nr. Inventar | Număr/Ediție | Localizare | Regim resursa | Disponibil | Cota | |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | 586864 / 586864 | CS | Împrumut | Da | 811fra |
Gestiune | Regim imprumut | Ex. | Acțiune |
---|---|---|---|
CS | Împrumut | 1 |
|